久しぶりに学校で書いた作文載せてます。
ポルトガル語で"Dar um jeito”という言い回しがあるのですが、
日本語でいうと、「なんとかしてくれ〜〜〜。」という意味。
例えば、良い子がまねしてはいけない例ですが、
飲酒運転で捕まったとき「お巡りさ〜ん、見逃して〜〜。」とお願いするときなど
に使えます。(苦笑)
じゃぁ、日本の習慣とは?っと、考えて、
日ごろ不思議に思っている、「つまらないものですが〜〜」というような
へりくだった表現のことなどについて、書いてみました。^^
Hoje eu vou escrever sobre o jeitinho estranho do Japão.
Para ser polido, a gente gosta de falar "Tsumaranai mono desu ga" quando dá um presente. Quando eu ouço ou uso essa palavra, eu sempre penso "por quê?"
"Tsumaranai mono" significa "A coisa que não tem valor!"
Eu acho que isso é um costume para ser modesto.
Se alguem falar "vou te dar um presente caro" ele será altivo demais.
No Japão, a modéstia tem sido considerado uma virtude.
Outra coisa.
"I i desu" é difícil para usar, porque essa palavra tem dois significados. Você pode usar "i i desu" para mostrar "OK" ou "não obrigado" também.
Inconscientemente os japonêses estão usando esta palavra corretamente. Mas quando ouvir essa palavra pelo telefone, tem que tomar cuidado para saber sobre qual o significado que ele quer falar.
O jeitinho brasileiro é difícil para os japonêses entenderem.
Assim, talvez jeitinho japonês seja uma coisa difícil de entender para as pessoas estrangeiras.