久しぶりのポル語日記は、相方の叔父さんが危篤状態になり(今はもう大丈夫!)
お見舞いに行った日の事を書きました。
かなりヘビーな内容も含まれますが、
先生が力を入れて直してくれたので、自分でもよくわからないくらい
難しい文になってしまった・・・・。
No ultimo sábado de novembro, Yoshiaki e eu fizemos "Omimai" ao tio de Yoshiaki. "Omimai" é visitar uma pessoa doente para lhe animar.
Ele é o irmão mais novo do pai de Yoshiaki.
Nós recebemos a má noticia de que ele tinha cuspido sangue e estava inconsciente.
Yoshiaki disse que "quando ele era bebê, ele ficra muito doente e ficra desacordado.
Durante toda sua vida, ele nunca andara, falara eou escrevera normalmente. Embora portando deficiência físia, ele era e é muito inteligente e tem um sorriso bonito. Ele gosta de música clássica e me ensinou muito quando eu era criança. Ele tocava discos com as mãos trêmulas. Sobre música fui muito influenciado por ele."
Ele mora sozinho em Tachikawa. Quando chegamos à casa dele, ele já estava dormido.
Estava lá o assistente de saúde. E ele nos explicou que "ele quase morrera dois dias atrás, mas sua condição estava estabilizada agora. "
E ele, Yoshiaki, continuou a falar "quando ele era jovem, fez muitas atividades para fazer a vida das pessoas desativados melhor, e por isso, agora ele pode receber um atendimento de 24 horas de cuidados grátis."
Depois Yoshiaki chamou pelo nome do tio. Ele não pôde responder, mas parecia estar acordado. Eu acredito que ele possa ouvir e esteja alegre com nossa visita.
O assistente de saúde era jovem e agradável.
Ele disse que ele sempre tria CD de música clássica quando vinha diverti-lo na cama.
E que pcoincidência! O aniversário deles era no mesmo dia e isso estava tão próximo.
No dia 29 de novembro o doador não precisava trabalhar, mas ele disse que viria para comemorar juntos.
E nós decidimos vir também.
Então no dia 29, visitamos nosso tio outra vez.
Lá estava o assistente de saude diferente. Ele era mais novo do que o outro.
Nosso tio estava dormindo bem. A cor do seu rosto parecia melhor.
Yoshiaki tocou a gaita de teclado, o assistente cantou e eu filmei.
Nós tocamos baixinho para nao atrapalhar o seu sono.
Eu desejei que ele pudesse nos ouvir no seu sonho!
Na parede da sala, tinha um poema bonito e triste.
Estava escrito:.....
A mão da mãe está cheia de rugas.
Quem causou isso ?
Me desculpe, fui eu.
Eu , não era capaz de andar,
peguei no braço dela com toda a minha força
dizendo "quero caminhar."
母の手はしわだらけ
誰がこんなに しわだれけにしたの
ごめんなさい それは僕なんです。
歩けない僕が 力いっぱいつかまえて
「歩きたいよ」と 引っ張ったから(部屋の壁には、叔父さんが作った詩が額に入れられ、飾ってありました
彼は体が不自由なので第三者が代筆したそうです。
一言も会話を交わすことができなかったけど、
どれだけインテリで、繊細な感覚を持っているのか、と思いました。。。)